Явление шестнадцатое |
Сумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейский и Лестов. |
Лестов |
Ба! какая богатая беседа! слуга ваш! Что за собрание? |
Сумбуров |
Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют! |
Лестов |
Как нашли? |
Сумбуров |
Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет! |
Лестов |
Что это, Маша? |
Маша (шепчет ему) |
Ну, каково! |
Лестов |
Я думаю, тебя сам черт надоумил. |
Офицер |
Я нигде не нашел ничего. |
Трише |
Monsieur, пожалуйте на эта шкап, - а! Лесту! нишево - нишево, allons tricher de Faudace! {Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.).} |
Сумбуров |
Да! да! тут хранится бесценное-то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя. |
Офицер |
Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкап. |
Каре |
Машенька, каво клюши от эта шкапа? |
Маша |
Вот он; - только я уверяю вас... |
Сумбуров (вырывая ключ) |
Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! - Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! только кажется, будто вы не совсем рады, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил; да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик; да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха? что-то на них за узоры? куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкапу.)
|
Маша (останавливая его) |
Постойте, сударь. |
Сумбуров |
Пустое, - чего стоять! полюбуемся, что тут за диковинки!.. из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха! |
Маша |
Постойте, я вам сказываю; знаете ли, что вы хотите делать?.. |
Сумбуров |
Ну!.. |
Маша |
Вы себя острамите. |
Сумбуров |
Как, как? с ума ты сошла, дерзкая! |
Маша |
Тут сидит... |
Сумбуров |
Тут лежит... |
Маша |
Я вам говорю, что тут сидит... |
Сумбуров |
Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар. |
Маша |
Так я вам сказываю, что тут сидит - ваша жена. |
Сумбуров |
Что, что ты говоришь?.. как?.. |
Маша |
Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите. |
Сумбуров |
Уф! не брежу ли я? - нет, точно она... О преступница! О злодейка! ну, хорош товар! вот тебе контрабанда! |
Маша |
Ну что ж вы не отпираете, сударь? |
Сумбуров |
Какое бешенство! о негодная! |
Офицер |
Государь мой, я не могу долго ждать. |
Сумбуров |
Ради бога погодите, я голову потерял! - Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра? |
Трише |
На што на завтра - mais que diable {Но что за черт (франц.).} ваш так конфузна; пожалий мой клюши, - мой сам отперит. |
Сумбуров |
Ключ! чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! о богоотступница! |
Офицер |
Да пожалуйте ключ. |
Сумбуров |
Ключ! какой ключ! что вам надо? у меня никакого ключа нет! |
Маша |
И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите. |
Сумбуров |
Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму; о негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкап. |
Лестов |
Государь мой, я знаю вашу беду. |
Сумбуров |
Тс! ради бога молчите, так вы знаете? А еще кто знает? ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории. |
Лестов |
Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкапа. |
Сумбуров |
Тс! ради бога тише! - О ты, пребеззаконная! |
Лестов |
И об этом отнесутся формально правительству... |
Сумбуров |
И напечатают в газетах... пропала моя голова! |
Лестов |
От всего этого могу я вас спасти, но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною... |
Сумбуров |
Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? добро, бесстыдница! это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, - вот тебе жених! |
Лиза |
Какое счастие! батюшка, кому я обязана такою переменою? |
Сумбуров |
Моей негодной жене. |
Лиза |
Ах! я готова кинуться к ногам ее, где матушка? |
Сумбуров |
Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело! |
Трише |
Eh bien {Итак (франц.).}, каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит. |
Лестов |
Дюпре, узнаешь ли ты меня? |
Трише |
Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише. |
Лестов |
Прекрасно! только не позабудь, Дюпре, - или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. - Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции. |
Трише |
А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все што укотна. |
Лестов |
Ну так сей же час... (Шепчет.) |
Трише |
Шаль! ошень шаль, - но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.) |
Офицер |
Как? вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре? |
Трише |
Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал. |
Каре |
О, я кошет показал свой иносанс {Innocence - невинность (франц.).} е наказать некодна Трише! |
Лестов |
Оставьте это; - вы не будете раскаиваться. |
Каре |
Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай. |
Офицер |
Стало, мне и делать нечего, советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.) |
Лестов |
Ступай и ты вон, Трише. Я все забыл; прощай, будь спокоен! |
Трише |
Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. Serviteur {Покорный слуга (франц.).}, какая нешасья! короша поживка из рук ушел! (Уходит.) |
Лестов (мадаме) |
Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся. |
Каре |
Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь! |