Явление двенадцатое |
Фатюев, Вспышкин, Ужима, Прелеста, Милон и Даша. |
Вспышкин |
Да, да, пусть он увидит, как весело мы с ним расстаемся. |
Милон |
Какое неожиданное благополучие! Прелеста! Так, наконец, ты моя! Ах! сударь, вы душу мне возвращаете! |
Прелеста |
Могла ли я думать об этом, и тогда, как погибель наша была так близка! |
Вспышкин |
Ну, ну, кто старое вспомянет, тому глаз вон! Будьте счастливы и любите друг друга. Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место; а я лучше хочу иметь зятя недостаточного, но умного и честного человека, нежели богатого дурака и негодяя. А! господин Фатюев! вы еще здесь? Простите меня, что я давича с вами погорячился. |
Фатюев |
Безделица! Так вы больше не гневаетесь? |
Вспышкин |
Нет, нет, и не должно бы было, да вспыльчивость моя тому причиною. |
Фатюев |
Я ведь знал, что мне стоит только с вами увидеться, чтобы у нас сделалась мировая. |
Вспышкин |
Худой мир лучше доброй брани. Я же теперь в большой радости. |
Фатюев |
Я рад прыгать с вами! Вы знаете, что это моя слабость быть всегда веселу. И Прелеста больше на меня не сердится? |
Прелеста |
Нет, нет, я все вам прощаю! |
Фатюев |
Какое доброе сердце! А Милон? |
Милон |
Я не хочу один продолжать ссору, когда все ее кончают. |
Фатюев |
Прекрасно, прекрасно! - А вы, моя прелестная Мелания? |
Ужима |
Ах! Я не в состоянии долго злиться: у меня сердце такое мягкое! |
Фатюев |
Стало, все идет хорошо (Даше) А ты, Даша? |
Даша |
Простите меня, сударь! |
Фатюев |
Так никто на меня не зол. Это очень смешно, чтоб так уметь всех утешить. Ха! ха! ха! |
Вспышкин |
Чрезвычайно забавно! Ха! ха! ха! |
Фатюев |
По чести, это была смешная ссора! Ха! ха! ха! |
Вспышкин |
Животики надорвешь, ха! ха! ха! Когда же ваша свадьба? |
Фатюев |
Из крайности в другую, ха! ха! ха! Когда вам угодно! |
Вспышкин |
Это совершенно от вас зависит. |
Фатюев |
По мне, чем скорее, тем лучше; так ли вы думаете, моя милая Прелеста? Ха! ха! ха! |
Прелеста |
Я не отнимаю от вас воли. |
Фатюев |
Как вы милы! Ха! ха! ха! |
Вспышкин |
Стало, княжна Снафидина не долго будет в нерешимости о своей участи? Ха! ха! ха! |
Фатюев |
Я с нею кончил мастерски, так что меня можно поздравить. |
Вспышкин |
Поздравляю, поздравляю! |
Милон |
И я вас поздравляю. |
Прелеста |
И я также. |
Ужима |
И я от всего моего сердца! |
Фатюев |
О, и есть с чем! это дело было труднее, нежели вы думаете. Ха! ха! ха! |
Вспышкин |
Поздравьте же и меня. |
Фатюев |
Со всем, с чем угодно. |
Вспышкин |
С зятем, только с зятем. |
Фатюев |
Самое милое поздравление! |
Вспышкин |
Человек достойный. |
Фатюев |
Не хвастаясь сказать, в нем много хорошего. |
Вспышкин |
Да разве вы знаете? |
Фатюев |
Смешной вопрос: знаю ли я себя? |
Вспышкин (указывая на Милана) |
Вы меня не поняли. Вот мой зять. |
Фатюев |
Как? Что это значит? |
Вспышкин |
То, что мы теперь из церкви, и они обвенчаны. Так прошу их поздравить. |
Фатюев |
Вы шутите. |
Вспышкин |
О нет! - Это совсем не шутка. |
Фатюев |
Как! Как! Так вы переменили свое слово? |
Вспышкин |
Так, как вы свое. - Да за что же такой гнев? Разве вы не решились с княжною Снафидиной? |
Фатюев |
Сатана бы ее взяла и с вами! Я совсем не понимаю ваших шуток! |
Вспышкин |
Послушай, Фатюев: если сделаем дурачества, то надобно по крайней мере их помнить. Не ты ли, выманя нас сюда прогуливаться, прислал нам пустой пирог? |
Фатюев |
Как! я? |
Вспышкин |
Да... постой же! Не ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогом очень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами? |
Фатюев |
Извините, мои сравнения были бесподобны, для того что начинка была прекрасна. |
Вспышкин |
Вот хорошо! Да все видели здесь, что он был так пуст, так пуст, как твоя безмозглая голова, которая смеет шутить над людьми почтеннее себя! Но дело кончено. - Дочь моя замужем. Ты, видишь, что она после твоего отказа не долго засиделась в девках. |
Фатюев |
Какое бешенство! Какое отчаяние! Это ужасно! Ванька! Ванька! |