На берег выброшен кипящею волной,
Пловец с усталости в сон крепкий погрузился;
Потом, проснувшися, он Море клясть пустился.
«Ты, - говорит, - всему виной!
Своей лукавой тишиной
Маня к себе, ты нас прельщаешь
И, заманя, нас в безднах поглощаешь».
Тут Море, на себя взяв Амфитриды<1> вид,
Пловцу явяся, говорит:
«На что винишь меня напрасно!
Плыть по водам моим ни страшно, ни опасно;
Когда ж свирепствуют морские глубины,
Виной тому одни Эоловы<2> сыны:
Они мне не дают покою.
Когда не веришь мне, то испытай собою:
Как ветры будут спать, отправь ты корабли.
Я неподвижнее тогда земли».
И я скажу - совет хорош, не ложно;
Да плыть на парусах без ветру невозможно.
1818-1819
Примечания
Перевод басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение» (до Крылова на русский язык не переводилась).
<1> Амфитрида (греч. миф.) - владычица морей, супруга Посейдона.
<2> Эол (греч. миф.) - повелитель ветров. |